Lyrics?

Discussions on our third PS3 game, Journey. What do you think of our latest game?

Postby Inunah » Sat May 12, 2012 10:02 am

Kosh wrote:
uluviel wrote:I hear nishi too, but I think it's a mistake from the singer or the lyrics writer. The original poem uses nashi.


Keep in mind what I originally posted from Austin. Emphasis mine:

I asked Austin about it, back at the end of February. Here's what he said:

The text from the aria comes from a variety of global "hero's journeys," either from history or mythology. Joan of Arc, the Aenied, Beowolf, etc ... all in original languages.

The text was assembled in collaboration with a fellow composer who's somewhat of a literary guru. Ultimately the push/pull of matching text with music entailed making changes to the music and to tweaking the text.


Yes, it may be a mistake. It may also be a deliberate change. We won't know until we hear from Austin.


I saw this quote on gamefaqs and actually thought everyone knew this.
User avatar
Inunah
 
Posts: 82
Joined: Mon Jun 01, 2009 6:50 pm
Location: USA

Postby fayriel » Sun May 13, 2012 12:36 am

I hear something like this:

0:30 - 0:45 -- Stat sua cuique dies
0:45 - 1:02 -- Stat sua cuique dies
1:02 - 1:23 -- ?? nomen es meto felur (??probably very wrong)
1:34 - 1:47 -- ?? A little beneath your stars
1:47 - 2:03 -- ?? A little man in your storms
2:04 - 2:30 -- C'est pour cela que je suis née
2:40 - 2:55 -- Kono michi ya
2:46 - 2:55 -- Yuku hito nashi ni
2:55 - 3:02 -- Kono michi ya
3:03 - 2:12 -- Aki no kure
3:12 - 3:43 -- C'est pour cela que je suiiiiiiiiiiiis née
3:43 - 3:53 -- Ne me plaignez pas
3:53 - 4:15 -- C'est pour cela que je suis née
4:15 - 4:41 -- Aaaah

I couldn't find the quotes for my assumption...so they are probably wrong...
User avatar
fayriel
Hardcore Fan
 
Posts: 803
Joined: Sat Apr 21, 2012 12:32 am
Location: searching for sparkles....

Postby Inunah » Mon May 14, 2012 10:06 pm

fayriel wrote:1:02 - 1:23 -- ?? nomen es meto felur


I hear a phrase containing 'nomen' and 'leto', actually. So whatever kind of phrase in the Aeneid has nomen and leto/meto...
User avatar
Inunah
 
Posts: 82
Joined: Mon Jun 01, 2009 6:50 pm
Location: USA

Postby faithess » Mon May 14, 2012 11:50 pm

The Japanese first part is definately:
Kono michi O hairu ku hitori ni shi

And the second part is definately:
Kono michi o Mina kure

Translation (me thinks...)
You die alone when you enter this path.
Everyone is threaded "together" on this path.
faithess
 
Posts: 11
Joined: Wed Feb 02, 2011 7:20 am

Postby htom » Thu May 17, 2012 1:05 pm

faithess wrote:The Japanese first part is definately:
Kono michi O hairu ku hitori ni shi

And the second part is definately:
Kono michi o Mina kure

Translation (me thinks...)
You die alone when you enter this path.
Everyone is threaded "together" on this path.


The word sung after michi is ya, not o(wo). That particle denotes an implied but not completely listed number of things for the object of the sentence. In the haiku cited in previous posts it has been interpreted to mean the poet is suggesting he may be writing about many roads, or perhaps all the roads he has travelled.

There is a ni sung after shi in that line as well.
htom
 
Posts: 29
Joined: Mon Apr 09, 2012 6:19 am

Re:

Postby Inunah » Sun May 20, 2012 7:10 pm

htom wrote:
faithess wrote:The Japanese first part is definately:
Kono michi O hairu ku hitori ni shi

And the second part is definately:
Kono michi o Mina kure

Translation (me thinks...)
You die alone when you enter this path.
Everyone is threaded "together" on this path.


The word sung after michi is ya, not o(wo). That particle denotes an implied but not completely listed number of things for the object of the sentence. In the haiku cited in previous posts it has been interpreted to mean the poet is suggesting he may be writing about many roads, or perhaps all the roads he has travelled.

There is a ni sung after shi in that line as well.

Your post makes so much sense. :3
User avatar
Inunah
 
Posts: 82
Joined: Mon Jun 01, 2009 6:50 pm
Location: USA

Re: Lyrics?

Postby lordcraymen » Wed Jun 06, 2012 7:16 am

Sorry to warm up this topic, just stumbled about it when I was looking for the lyrics to the song ;)

Actually the particle =ya in classic and classicist Japanese denotes an emotional exclamation like (literally translated) "oh this path! where there is no one walking" and lies emphasis on the topic similar as =ha (pronounced "wa") does in modern Japanese.

In modern Japanese =ya indeed implies an open enumeration like

X=ya (Y=ya) Z=nado=ga

"like this, and that and (maybe) also that"

it's a pity the singer makes the mistake with the nishi/nashi=ni
lordcraymen
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 06, 2012 7:00 am

Re: Lyrics?

Postby pspuppy » Sat Jun 09, 2012 9:35 am

I wouldn't say it was a mistake. These are all quotes from various Hero's Journeys. Sometimes liberties must be taken with pronunciation in order to make it fit into the song.

For example...Ke$ha's pronunciation "Hanes"/hands in "Blow".
pspuppy
 
Posts: 56
Joined: Thu Mar 29, 2012 6:59 am

Re: Lyrics?

Postby fayriel » Mon Jun 11, 2012 12:38 am

You know, I think this is getting ridiculous. When do we get the off. text Mr. Wintory! Don't be so cruel to us! (Not that I care so much....people shield their ears when I sing, so...nobody would realize I sing nonsense anyway)
Last edited by fayriel on Mon Jun 11, 2012 12:24 pm, edited 1 time in total.
FUS-RO-*Chirp*

ACNL 6400-3562-3065
User avatar
fayriel
Hardcore Fan
 
Posts: 803
Joined: Sat Apr 21, 2012 12:32 am
Location: searching for sparkles....

Re: Lyrics?

Postby lordcraymen » Mon Jun 11, 2012 12:13 pm

Sometimes liberties must be taken with pronunciation in order to make it fit into the song.


well, in this case it wasn't really necessary, as the syllable "na" has exactly the same length as "ni", especially in Japanese.
lordcraymen
 
Posts: 5
Joined: Wed Jun 06, 2012 7:00 am

Re: Lyrics?

Postby Cheila » Fri Jun 22, 2012 7:45 am

This is so awesome! Now I really want to know the lyrics. This thread has been dead for over a week :( Does anyone know if the lyrics have already been released somewhere?
Cheila
 
Posts: 1
Joined: Fri Jun 22, 2012 7:38 am
Location: Portugal

Re: Lyrics?

Postby pspuppy » Fri Jun 22, 2012 2:41 pm

lordcraymen wrote:
Sometimes liberties must be taken with pronunciation in order to make it fit into the song.


well, in this case it wasn't really necessary, as the syllable "na" has exactly the same length as "ni", especially in Japanese.

I've listened to the song several times and a couple days apart....I'm definitely hearing a "ni"?
pspuppy
 
Posts: 56
Joined: Thu Mar 29, 2012 6:59 am

Re:

Postby htom » Wed Jul 04, 2012 12:36 pm

uluviel wrote:Here's what we have so far. Time stamps are from the version of the song available on iTunes:

0:30 - 0:45 -- Stat sua cuique dies
0:45 - 1:02 -- Stat sua cuique dies
1:02 - 1:23 -- ?? (probably in Latin, from the Aeneid)
1:34 - 1:47 -- ?? (probably in Old English, from Beowulf)
1:47 - 2:03 -- ?? (probably in Old English, from Beowulf)
2:04 - 2:30 -- C'est pour cela que je suis née
2:40 - 2:55 -- Kono michi ya
2:46 - 2:55 -- Yuku hito nashi ni
2:55 - 3:02 -- Kono michi ya
3:03 - 2:12 -- Aki no kure
3:12 - 3:43 -- C'est pour cela que je suiiiiiiiiiiiis née
3:43 - 3:53 -- Ne me plaignez pas
3:53 - 4:15 -- C'est pour cela que je suis née
4:15 - 4:41 -- Aaaahhhh


I'm mostly convinced that the lines at 1:34 and 1:47 finish with "maneat nostros". This phrase also comes from the Aeneid. The full quote:

Si quando Thybrim uicinaque Thybridis arua
intraro gentique meae data moenia cernam,
cognatas urbes olim populosque propinquos,
Epiro Hesperiam (quibus idem Dardanus auctor
atque idem casus), unam faciemus utramque
Troiam animis: maneat nostros ea cura nepotes.



One translation:

If ever I enter the Tiber and Tiber’s neighbouring fields and look on the city walls granted to my race, hereafter of our sister cities and allied peoples, Hesperia allied to Epirus – who have the same Dardanus for ancestor and the same disastrous story – of these two shall make one Troy in spirit. May that duty await our children’s children!

In this case the phrase alone would likely translate to "remain ours" and the final line would translate as "may it remain for our descendants"

What would help is knowing the first word...

But this would also mean that the line at 1:02 is probably from Beowulf.
htom
 
Posts: 29
Joined: Mon Apr 09, 2012 6:19 am

Re: Lyrics?

Postby Nymeria » Thu Jul 05, 2012 7:46 pm

With the help of my awesome fiancé, I think I've deciphered the last few lines of the song :3

Complete(?) lyrics:

Stat sua cuique dies
Stat sua cuique dies
Mæl is me to feran
A meto maneat nostros
A meto maneat nostros
C'est pour cela que je suis née
Kono michi ya
Yuku hito nashi ni
Kono michi ya
Aki no kure
C'est pour cela que je suis née
Ne me plaignez pas
C'est pour cela que je suis née

Rough translation:

To each his day is given (Latin, Aeneid)
To each his day is given (Latin, Aeneid)
'Tis time that I fare from you (Old English, Beowulf)
I gain from our time here (Latin, Aeneid)
I gain from our time here (Latin, Aeneid)
I was born for this (French, Joan of Arc)
On this road (Japanese, Matsuo Bashô haiku)
Where nobody else travels (Japanese, Matsuo Bashô haiku)
On this road (Japanese, Matsuo Bashô haiku)
Autumn Nightfall [or 'autumn sunset'?] (Japanese, Matsuo Bashô haiku)
I was born for this (French, Joan of Arc)
Do not pity me (French, Joan of Arc)
I was born for this (French, Joan of Arc)

"Mæl is me to feran" is what she sings from 1:02 to 1:23, and it translates to "Tis time that I fare from you." (from Beowulf, line 316 here: http://www.fordham.edu/​halsall/basis/​beowulf-oe.asp)

"A meto maneat nostros" translated roughly into
'I reap from our stay', which I took to mean
'I gain from our time here', but there might be a better way to say this.

What do you guys think? :D
Nymeria
 
Posts: 2
Joined: Thu Jul 05, 2012 7:35 pm
Location: Canada!

Re: Lyrics?

Postby ShiraCheshire » Thu Jul 05, 2012 7:56 pm

What do you guys think? :D

I... I think I love you :O
Finally, the full lyrics. This song really means something to me even when it could be gibberish as far as I know, but the full lyrics nearly bring me to tears. This forum is so awesome, let me give you all a big internet hug!
Image
Signature by Byzantyan!
User avatar
ShiraCheshire
Legend
 
Posts: 2341
Joined: Wed Jun 20, 2012 6:57 pm
Location: The Blackness

PreviousNext

Return to Journey

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 4 guests